Excuses 

 

 

  Adeeb Kamal Ad-Deen

                           

(French Translation -Anne-Marie Smith)

   

اعتذار

 

شعر: أديب كمال الدين

 

ترجمتها الى الفرنسية: د. آن ماري سمث

 

 

 

 

(1)

 

Lorsque la neige du poème hivernal a fondu

 

La feuille blanche est recouverte      

 

De lettres et de points.

 

 (2)

 

Tentant de guérir mon mal d’amour pour toi,              

 

J’ai commencé par la brûlure et par le feu,

 

Obsédé  par le vin et par la vie de sans-abri, 

 

Ayant recours aux talismans de la magique

 

De son djinn, de sa folie et de sa fumée.

 

Alors je me suis couvert d’un tissu de sufisme

 

M’approchant de la mort, du portail en fer de la mort.

 

Cependant je n’ai pas réussi à me guérir!

 

Et chose bizarre :

 

J’ai tout tenté pour guérir mon mal d’amour pour toi,

 

Cependant je n’ai pas tenté

 

Pas même une fois

 

De te revoir !

 

(3)

 

Dans le pays lointain

 

Je m’assois dans un café sombre et isolé

 

Pour me rappeler de ton image que j’avais enterrée

 

Avec mes mains

 

Il y a quarante ans

 

Au centre des cendres

 

Et au centre de ce four qui soudain se mit à brûler

 

Et qui faillit me faire brûler à jamais.

 

(4)

 

Toute ma vie

 

J’avais lu beaucoup de poèmes de poètes défunts

 

Qui me donnèrent un sens de désespoir et de mort

 

Et ainsi je suis mort. 

 

Dans mon autre vie

 

Je lirai beaucoup de poèmes

 

De poètes qui ne sont pas encore nés

 

Dans l’espoir de trouver des sources de vie

 

Pour toujours.

 

(5)

 

J’avais peur de te voir

 

Et de voir ton lit

 

Parce que je savais qu’il était parti

 

De droite à gauche

 

Mais les moineaux sont morts depuis longtemps

 

Il ne reste que le corbeau

 

Qui a croassé pendant quarante ans

 

Sur le ton de la défection et de l’infidélité,

 

Sur le ton du soleil couchant et de la poussière.

 

(6)

 

Alors avant de mourir

 

J’ai été assez sensé de m’excuser au corbeau,

 

De m’excuser à la feuille blanche hivernale,

 

De m’excuser au vin et à la vie de sans-abri, à la magie et au mystique,

 

De m’excuser au pays lointain et au café sombre et isolé,

 

De m’excuser aux cendres et au feu,

 

De m’excuser aux poètes défunts et aux poètes vivants,

 

De m’excuser au désespoir

 

De m’excuser au lit qui m’a entraîné

 

D’un exil à l’autre,

 

D’une lettre à l’autre.

 

De m’excuser aux moineaux qui sont morts depuis longtemps,

 

De m’excuser à la vie et aux sources de vie

 

De m’excuser à la mort une fois pour toutes !


Pictures     Connect        home

 

      home